Print This Post

    Ян Пробштейн (Нью-Йорк). Ожившие шорохи. Стихи

    Новые oблака
    3-4/2013 (65-66) 31.12.2013, Таллинн, Эстония

    Об авторе[1]

    * * *
    Сдвиг ударенья приводит ко сдвигу сознанья.
    Я бормочу, чтобы вспомнить себя в этом гуле:
    весть, словно взвесь оседая, достигла молчанья
    там, где надежды мои утонули.

    Вот и гадай теперь на сомнительной гуще,
    глядя, как на горизонте сливаются грани,
    что день готовит, как Ленский пропел нам, грядущий,
    и не расслышать себя сквозь свои бормотанья.

    2010

     
    * * *
    Ночные оживают шорохи,
    как будто вещи оживают,
    свои суставы разминают,
    поскрипывают да похаживают
    по беспризорно-темной комнате.

    Лежат воспоминаний ворохи
    на самом дне моей бессонницы,
    от скрипа приходя в движение,
    выходят из повиновения,
    и вырывается джин памяти
    из сумрачного подсознания.

    Полузабытые названия
    звучат почти как заклинания,
    но в толковании что толку:
    разворошишь стога минувшего,
    пока наткнешься на иголку
    с весьма заметным опозданием.

    И до рассветного будильника
    идет брожение всю ночь:
    по комнате блуждают призраки,
    сознание, борясь, пытается
    без толку затолкнуть иль вытолкнуть,
    иль в порошок их растолочь.

    2009—янв. 2010

     
    * * *
    Ночные шорохи и шёпоты —
    Как много ликов у бессонницы,
    А сгусток жизненного опыта,
    Как тромб в крови за сердцем гонится.

    Календари набиты датами,
    Мелькают годы, страны, лица,
    Жизнь переполнена утратами,
    И невозможно примириться

    С виной, грехами и ошибками:
    Что было данью суесловью,
    Бессонными ночами липкими
    Подкатывает к изголовью;

    Все, что когда-то мной утрачено,
    Приходит призраком несбыточным,
    Костюмом старым, молью траченым,
    Цветным калейдоскопом пыточным,

    И как привычное спасение,
    Хватаешь ручку, сигарету,
    Пытаясь одолеть забвение,
    И сам себя зовешь к ответу,

    Но поглядишь на лист исписанный,
    И кажется, что всё убого:
    Слова не те, не так нанизаны
    Что здесь от дьявола, от Бога?

    2009-2010

     
    * * *
    Расстояния сжались, но всё-таки жалят,
    и жало пространства вонзается в тело
    и пьет душевные силы, а ты
    пытаешься как-то с этим ужиться – в мирном
    сосуществованье, сосущем под ложечкой:
    утоляя голод, ты пожираешь пространство,
    а время – тебя: жизнь кладешь на его жернова,
    а потом удивляешься, отчего столько пыли вокруг.

    2000

     
    Покаянное

    Горестных замет…
    А.П.

    Темы впиваются в темя,
    заметы горестно мечутся на полях
    черновиков в заброшенном Эдеме,
    где, соблазненный Эрато,
    вкушаешь на свой страх
    запрещенный когда-то
    плод знанья
    и собственного подсознанья,
    впадая то в гнев, то в унынье
    (и себя становится жаль),
    а иногда, сукин сын, и в гордыню,
    и всегда умножаешь печаль.

    2013

     
    * * *
    Еще душа не обесточена,
    хотя изрядно раскурочена
    или, вернее, раскорячена,
    еще глаза довольно зрячие,
    но пленкой грусти замутненные
    и слишком близоруко-сонные:
    былая зоркость удивления
    стирается от силы трения
    о твердь, о грани бытия,
    где кроется судьба моя,
    где углерод, творец алмаза,
    несет в себе и жизнь и смерть,
    и где невыносимо глазу
    на твердь алмазную смотреть.

    1996

     
    * * *
    Зеленые крики детей с утра,
    Резвится зеленая детвора,
    Пора идти со двора.

    Выйдешь на улицу: мир ли цветной,
    Божья ли радуга над головой
    Или в глазах рябит?

    Сколько всего сквозь глаза утекло,
    Кажется, взгляд промыт, как стекло,
    Когда б не налет обид.

    Моря ли, неба ли голубизна,
    Синие крики птиц,
    Моря и неба сферы без дна —
    Падаю в небо ниц.

    Между небом и морем один
    Так и стоишь, дожив до седин,
    Глядя на августовский иконостас,
    Но яблочный Спас не спас.

     
    * * *
    Годы выцвели, поседели,
    Песни хриплые порыжели,
    Голос разъела ржа.

    Не оглядывайся, держись
    За свою пропащую жизнь,
    За свою застывшую жизнь
    На острие ножа.

    19.08.2013

     
    * * *
    A grief ago
    Dylan Thomas

    В прошлой радости
    было другое небо
    звезды ближе
    и тротуар убегал из-под ног.
    В прошлой скорби
    обрушилась твердь
    и по лицу
    звезды стекали
    слезами.
    Теперь память
    наощупь тычется в сумерках
    натыкаясь в каждом углу
    на смутные воспоминанья.

    2013

     
    * * *
    Русалку сеть инета принесла,
    и бедная с морской тоской в глазах
    пытается освободиться тщетно.

    Да я и сам погряз в сетях инета
    и корчусь, извиваясь в тех сетях,
    а вечность ждет подобием жерла.

    2013

     
    * * *
    Люди любят почву, опору
    в доме, стране, Боге,
    устойчивых сочетаньях,
    оттого, верно, поутру смотрятся в зеркало —
    узнаваемы ли, не то вдруг не узнают
    ни заклятые друзья с фигой в кармане,
    ни преданные враги —
    от чего же тогда отталкиваться?
    Еще трудней уйти от себя —
    вокруг роится бесов и ангелов сонм —
    как обмануть их ожиданья?
    Все играют по правилам
    и даже тиран под надежной охраной
    не может свернуть на обочину.
    Ничтоже сумняшеся
    ничтожество уверует в тождество
    избрав образец для подражанья —
    другое ничтожество
    и спросит строго
    другого
    со стальной лаской в глазах
    и с ножом в кармане:
    како веруеши?
    Полный пробел в сознанье…
    У кого Бог, у кого божок завалящий —
    труднее всего продираться
    сквозь чащу
    прописных истин,
    которые, расступаясь, смыкаются за спиной,
    огибать за гибельным изгибом изгиб,
    но найдется всегда проводник —
    и тогда ты погиб.

    15 июля 2013

     
    * * *
    Говорят, вода не течет под камень лежачий —
    она его напрочь смывает, как подлежащее
    из предложений: «Смеркалось», «Свершилось» и «Наконец».
    И тот, кто вчера примерял корону или терновый венец,
    нынче примеряет деревянный тулуп
    или дерновое одеяльце.
    Люб тебе этот белый в крапинку свет или не люб,
    не гляди на него сквозь пальцы —
    уж лучше откровенная тьма,
    которая сокровенна, как истина —
    на свету выцветает, как листья на
    осеннем дереве или изреченное слово:
    пока таилось оно в закромах ума,
    казалось единственным и желанным,
    как для модницы обнова
    или как суженая, но пока расколдуешь ее,
    победив дракона и открыв крышку хрустального гроба,
    уже сил не осталось на поцелуй. Да и она,
    то ли с похмелья, то ли от долгого сна,
    встает с левой ноги, Несмеяна.
    И начинается у вас житьё-бытье.
    Так и норовишь сбежать в горячую точку, чтобы
    повоевать с ветряками. Или с троянцами.
    Вернешься из Вавилона или Афганистана,
    растеряв всех друзей и все зубы,
    а там, чтобы как-то продержаться, жена
    открыла ткацкую фабрику и клиенты толпятся,
    крышуют, ждут откатов. Возьмешь АКМ и М-16,
    и начнешь их мочить, вспоминая
    Цирцею, Калипсо и Навсикаю.

    2013

     
    * * *
    Нелегкая эта работа — не бить лежачего:
    совершенствуйте волю, боритесь с соблазном,
    а не то остановиться трудно — мы ведь на все горазды:
    размахнись рука, раззудись нога. А вот стоячего
    убивать можно по-разному.

    Непростая также работа — бить лежачего,
    Зато хорошо оплачиваемая.

    2013

     

    Сомнения

    То ли мышь в камышах, то ли кот камышовый,
    то ли ветер шумит в камышах, то ли сам по себе камыш,
    не узнаешь, ибо слеп и глух, да к тому ж безголовый,
    ничего не решишь, не попишешь, так и лежишь,
    подползешь, пошипишь, кот или мышь?
    Мышь или кот? Кто их там разберет.
    А может быть, — Тохтамыш
    на Москву идет,
    слышь?

    10.09.2013

     

    Сноски    (↵ Вернуться к тексту)

    1. Пробштейн Ян Эмильевич (р.1953 в г. Минске, закончил минский институт иностранных языков, аспирантуру РГГУ — канд. фил. наук и CUNY Graduate Center, New York) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 200 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги “Стихотворения и избранные Cantos” Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003,1 т.), которая признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и «Книжное обозрение». В 2013 г. под редакцией Я. Пробштейна, с его предисловием и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т. С. Элиота в переводах Я. Сергеева, В. Топорова и Я. Пробштейна (М., АСТ, 2013).
      Занимался в семинарах поэтического перевода у Арк. А. Штейнберга, В.В. Левика и Э.Г. Ананиашвили. Начал печататься в 1980 г. Автор 7 книг оригинальных стихов – 6 на русском и одной – на английском. Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский.
      Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая “Строфы Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века”, Москва, 1998. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в «Иностранной литературе», «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце», «Время и Мы», Textonly, «Новая юность», «Гвидеон», в альманахах «Побережье», «Новая кожа», в электронных Сетевая словесность, 45 параллель и в других периодических изданиях. Переводил с английского –поэтов XVI-XVII веков, Блейка, Китса, Шелли, Лонгфелло, Эмили Дикинсон, Т. С. Элиота, Э.Паунда, Каммингса, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских поэтов; с испанского – Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского – стихи Дж. Унгаретти, с польского – Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. В общей сложности более 200 публикаций. C декабря 2013 ведет колонку на Gefter.ru