О проблемах
молодой русской литературы Эстонии
29.11.2004 Игорь Котюх. Доклад
Доклад на открытии 4 Форума молодых писателей России
Москва-Липки, октябрь 2004
Добрый день, уважаемые участники форума!
Ровно год назад мне посчастливилось представлять Эстонию на занятиях мастер-класса молодых переводчиков, организованного журналом «Дружба народов». Тогда я сделал краткий обзор современной эстонской литературы, теперь могу говорить о молодой русской литературе Эстонии, теме, с которой связан как стихотворец и председатель литературного объединения.
Двойное амплуа позволяет обнаружить внутренние и внешние проблемы молодой русской литературы нашей страны.
К внутренним проблемам относятся вопросы этнокультурной идентификации, стоящие перед молодым поколением русскоязычных авторов. Имеются в виду поэты и писатели, еще успевшие застать и привыкнуть к советской системе до ее развала. Перед ними стоит сложный выбор между европейским будущим и тоской по советскому детству. Неудивительно, что поиски «своего» времени (почти по Прусту) становятся основным мотивом молодой русской литературы, и в этом состоит одно из ее отличий от эстоноязычной литературы.
Также местные авторы вынуждены определяться между российским и эстонским литературным контекстом, куда можно отнести историю и традиции. Скажем, в эстонской литературе верлибр является если не нормой, то достаточно распространенной формой. В России много переводили и переводят верлибры, но к написанным на русском языке текстам всегда относились с некоторым предубеждением. Получается, в Эстонии могут быть неактуальны классические русские традиции, а в России – эстонская национальная литература на русском языке.
Так мы подошли к внешним проблемам молодой русской литературы Эстонии, вопросам рецепции творчества и регулирования литературного процесса. В стране регулярно выходит 3 литературных журнала на русском языке, но ни один из них не имеет стройной концепции, не говоря отдельно о «молодежной политике».
Издания находятся вне сферы влияния внутренней культурной политики Эстонии и не зависят от литературной ситуации в России. Концепцию журнала определяет вкус редактора.
По этой причине работы талантливых авторов зачастую публикуются не в русских изданиях, а в эстонских и финских переводах, но на это уходит много времени, отчего процесс становится малоэффективным.
Любопытна и сама история русской литературы Эстонии. В советский период она была как бы российской областной писательской организацией как для Москвы, так и для официальной эстонской литературы (взять, к примеру, творчество таких более известных в России писателей как Сергей Довлатов или Михаил Веллер или менее известных, таких как Борис Крячко или Гоар Маркосян-Каспер и др.). Нынешняя молодая русская литература Эстонии, возможно, являются принципиально другой, а новое поколение авторов не знает (или не желает знать) творчество своих литературных предшественников. Факт «коммунального» сосуществования в одной русской литературе Эстонии, по меньшей мере, двух существующих параллельно поколений (русского и эстонского), безусловно, заслуживает отдельного исследования.
Резюмируя же свое выступление, мне хотелось бы сказать:
найти себя и отстоять свое мнение – вот чем занята молодая русская литература Эстонии, впрочем, наверное, как и любая другая молодая литература.