Борис Балясный. Эльвира Михайлова, литконсультант, переводчик, редактор
10.06.2018 «Памяти Эльвиры Михайловой» — спецпроект oblaka.ee
С Эльвирой Михайловой я познакомился году в 1983-84, когда она сменила Бориса Штейна на посту литературного консультанта Русской секции Союза писателей Эстонской ССР, а заодно стала соредактором поэтического сборника «Листья дней», составленного преимущественно из стихотворений членов литературной студии при этой секции. Я не принял участие в этом сборнике и потому с Эльвирой-редактором оригинальных текстов познакомился позднее.
Зато я представляю собой результат одного из её начинаний. Однажды Эльвира принесла на встречу лито целый ворох эстонских стихотворений и предложила всем попробовать себя в качестве переводчиков. К тому времени из всего нашего коллектива только Марина Тервонен занималась переводом, все остальные слышали о такой деятельности но… Справедливости ради стоит отметить, что мне жена давно предлагала попробовать себя на этом поприще, я даже пробовал перевести что-то из поэзии Айры Кааль, но как-то эпизодически. А тут Эльвира дала мне несколько стихотворений Юхана Вийдинга, и я загорелся, что ли. Опыты мои были позднее отмечены ею тем, что она организовала мне встречу с Юханом Вийдингом, а потом устроила обсуждение моих переводов на заседании секции переводчиков. За что-то меня хвалили, за что-то ругали, но в сознание как-то незаметно вошло это «я переводчик и обсуждают меня именно как переводчика». Не переставая писать своё, я стал публиковать переводы. Сперва понемногу, потом всё больше.
А через несколько лет она предложила мне перевести целый сборник Александера Суумана, который спустя ещё несколько лет и был выпущен московским издательством «Советский писатель». К тому времени я уже окончательно понял, что с производства мне пора уходить, но уходить стихотворцу и переводчику поэзии на вольные хлеба было страшновато.
Вот тогда-то Эльвира Михайлова и предложила мне стать вторым литконсультантом и работать с ней «в пересменку» по полгода. Даже не знаю, предложение это больше меня удивило или обрадовало, но вскоре я уже стал ходить за ней, пытаясь перенять что-то. Эльвира была профессиональным филологом, тонким литератором, очень квалифицированным редактором, но в ипостаси литкосультанта более прочего меня поражала её дипломатичность. Если я сейчас начну перечислять всё, чем должен заниматься литконсультант, и чем не должен, но вынужденно всё же занимается, получится весьма солидный перечень. Я просто попробую остановиться пунктирно на некоторых эпизодах, которые, на мой взгляд, поспособствуют если не созданию портрета человека, то хоть созданию некоторого ощущения его.
Литконсультант Русской секции Союза писателей Эстонии работает в аппарате этого союза, т.е. выполняет всё, что надлежит выполнять аппаратному работнику, но в то же время он осуществляет взаимодействие с работниками аппарата Союза писателей СССР, а региональный союз не всегда и не всё понимает так, как хотели бы в большом союзе. На дворе, напомню уже перестройка, в воздухе носится идея знаменитого Пленума творческих союзов. И знаете, ни у большого союза, ни у нашего никаких не то что претензий, даже малых недовольств работой Э.Михайловой не возникало.
А ещё к литконсультанту может прийти кто угодно. И ведь кто только не приходил: и очень способные, и не очень, и просто графоманствующие, и агрессивно графоманствующие встречались… И никто не ушёл обиженным. Чиновникам бы поучиться этому!
Эльвира Михайлова довольно долго и плодотворно работала редактором в издательстве «Eesti Raamat», надеюсь, её коллеги ещё напишут об этом периоде её жизни. Мне же хотелось бы отметить, что она вопреки расхожему мнению была не только несостоявшимся (книгу-то она отредактировала, только вот в свет та так и не вышла) редактором Сергея Довлатова, но и вполне состоявшимся редактором первой книги большого, на мой взгляд, писателя Бориса Крячко «Битые собаки».
На моей памяти Эльвира опекала по крайней мере двух молодых авторов: поэта Георгия (Гулю) Кириллова и с прозаика Бориса Сандрацкого (Ройтблата). Думаю, она это делала даже не потому, что эти ребята виделись ей какими-то уж очень перспективными, а потому, что они, на её взгляд, более прочих нуждались в опеке, и в литературной, и в человеческой…
На своих занятиях по переводу в Таллинском университете я частенько, рассказывая о добросовестности переводчика, привожу в пример Эльвиру, как мне кажется, одного из самых добросовестных переводчиков. Рассказываю о том, как однажды увидел её за просматриванием целой горы специальной литературы по такелажу. Оказалось, что она всё это собирается внимательно изучить только потому, что некоторые виды корабельной оснастки упоминаются в небольшой новелле Юло Туулика, которую она сейчас как раз и переводит.
Хотелось бы, чтоб об Эльвире Михайловой написали её коллеги не только по издательству, но и по журналу «Радуга». И отдельного освещения заслуживает её работа по составлению и редактированию двух версий «Антологии эстонской поэзии»…
Говорят, когда человек приходит в мир, на небе загорается новая звёздочка. Полагаю, что некоторые звёзды продолжают светить и после того, как ушел тот, кто явился причиной появления новой звезды. Такой была Эльвира Петровна Михайлова, дитконсультант, переводчик, редактор и просто хороший человек.
Борис Балясный,
литератор, переводчик,
бывший литконсультант